Muszę zapamiętać raz na zawsze, że "duplex" znaczy po angielsku "starsza pani musi zniknac". W zyciu bym nie pomyslal, ze takie moze byc znaczenie tego slowa.
Ale taki tytuł jest chyba bardziej chwytliwy niż "Mieszkanie dwupoziomowe" :) Ja widząc taki tytuł pewnie bym nawet nie przeczytała recenzji :) Pozdrawiam
rzadko ktore tytuly sa tlumaczone bezposrednio, w kazdym kraju tlumaczy sie oryginalne tytuly tak aby dobrze brzmialy , to chyba logiczne ;> duplex jest to blizniak in english wiec raczej zbyt chwytliwie to nie brzmi.
:-D Polskie tłumaczenie jest mistrzostwem, ale z drugiej strony gdybym zobaczyła na plakacie słowo ,,Duplex'' pomyślałabym, że to film o leczeniu hemoroidów ;-)
Kolejny znawca pracy tłumaczy, któremu nie podoba się tłumaczenie inne od dosłownego.
Przecież nie o to chodzi, żeby podać polski ekwiwalent, ale żeby przybliżyć widzom treść dzieła. Zresztą często o wszystkim decyduje dystrybutor.
Fakt, polskie tytuły nierzadko zaliczają wpadki, ale akurat to jest zupełnie przeciwny przypadek. Niemożliwością było stosowanie ekwiwalencji (bo u nas takie mieszkania nie istnieją), za to nowy tytuł od razu sugeruje gatunek filmu - czarną komedię.
W Polsce istnieją zarówno bliźniaki jak i kamienice podzielone na dwa mieszkania poziomami. A duplex to jest właśnie bliźniak lub dwupoziomowy, czyi określenie znajdującego się w filmie budynku. Więc nie mów, że nie istnieją. :P
I cieszę się, że mimo wszystko nie tłumaczyli tego tytułu dosłownie, polska wersja jest bardziej zachęcająca, bo jak wspomniałeś, już z góry można przewidzieć gatunek. No i bardziej przykuwa wzrok od dwupoziomowego.